首页
塞联阵
登录
魔力神球
变形金刚漫画
变形金刚动画
金刚学院
经典美漫
锈海
金刚学院
频道:
首页
塞联阵
论坛:
魔力神球
变形金刚漫画
变形金刚动画
金刚学院
经典美漫
锈海
我的:
个人资料
主题
搜索
登录
注册
求《变形金刚》中文配音版中翻译问题答案……
通天晓
2007-7-11
4752
昨日看的原文家字幕,大家有看过中文配音的,谁能告诉我里面sam口语"more than meets the eye"是怎样翻译的?
点赞
0
相关帖子
DW的图,大家和真人电影比较一下
currahee
新一期看电影<译名的笑话>
宮脇奈奈
Transformers 闹腾无度,变形有法--真人电影观后感(转)
火龙帝国
07.07.10华星首映观影记:老通出山/老威乱入/看了一版想另一版!
狂飙
求教电影人物与名字对照表
游客
闻官配电影用汽车人霸天虎
狂飙
最新回复
(
2
)
宮脇奈奈
2007-7-11
0
引用
2
楼
我没看中文的。
因为要等朋友有手机才能一起去看><
不过英语里这个差不多是"现象背后有文章"的意思吧
我怎么记得是擎天柱大哥说的,眼见不一定为实...
ORZ
游客
2007-7-12
0
引用
3
楼
more than meets the eyes
其实等于 more than what somebody see
但是考虑到尽可能地用简单句而不是从句,所以用了这个短语meet the eye, meet the eye其实就是(被)看见,meet the ear就是(被)听见
所以,这句话的中文可以被翻译成
“可不像看起来这么简单”
包括SAM看MICHELLE说,你可不像看起来这么简单,很贴切的
在回想起当年的G1系列的广告语,因为当时美版玩具包装和现在的不一样,都是以车和飞机等等原型出现在包装盒里而不是现在是以机器人外观包装的,所以MORE THAN MEETS THE EYES也是非常贴切的
汽车玩具?可没看起来这么简单哦(可以变形成机器人的!)
“眼见不一定为实”的译文也对但是太书面也太拗口了
塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
4
楼
您需要登录才可以回帖
登录
丨
注册
丨
QQ登陆
回帖
高级回复
返回
发新帖
通天晓
TAG
孩之宝英雄谱
变形金刚漫画
回收救援队
IDW 2019
基础课
逃离
索引补档帖
警车的书影漫笔记
支线
赛博坦传奇
邪神三部曲
引天行
有问必答引天行
翻译
夺路
MTMTE
野兽战争
动画编年史
镜像
漫画实体书出版
搜索
作者最近主题:
变形金刚狩魔之战广告手册台湾版(五)
变形金刚狩魔之战广告手册台湾版(四)
变形金刚狩魔之战广告手册台湾版(三)
变形金刚狩魔之战广告手册台湾版(二)
变形金刚狩魔之战广告手册台湾版(一)
重启?重绘?重生?
BOXART人物属性卡1990
BOXART人物属性卡1989
BOXART人物属性卡1988 (下)
BOXART人物属性卡1988 (上)