我本职工作是译制导演,算是文坛外人,不知您之前之后是何许人也,而单单就是凭您的名字搜到这个blog的。
我今天收到了您所(挂名?)翻译的《变形金刚》电影小说。这本书和同样由徽少社出版的电影版画册一样令人失望。据小说介绍您是作协会员,这令我这个文坛外人很吃惊:难道现在的作协成员都是把自己关在象牙塔里只研究两性情感的人物?抛去译文的流畅渡和不假思索的赶工带来的局部逻辑混乱之外,您的生活常识的匮乏也让人吃惊:
比如把F22翻译成侦察机;
比如把AC130翻译成直升机;
比如把须后水翻译成“我刮完胡子之后”。(我刚看到42页,前面不是特可笑的错误我省略了,后面也许还有更可笑的我还没来得及看)
可能使您的个人生活节奏过快,无暇研究、使用个人护理品,但是那些几乎天天在新闻联播里出现的美军主要装备您也不知道就让人觉得奇怪——似乎您既不是一个关注生活的成人也不是一个关注军事的孩子——但是我来到了您的博之后却发现了您正努力表现(伪装?)出自己对科幻的兴趣,这就让我不得不得出您至少不是一个称职的文化工作者的结论。
君子好财,取之有道。我希望您在对待翻译这个副业的时候也能够保持基本的职业道德。我这样的老人儿看过之后尚且可以一笑置之当作消遣,那些怀着崇敬的心情拜读您的译作的孩子们就未免太可怜了。也许您也是无心为之,但是作为国内最早合法引进的《变形金刚》图书之一,这本小说已把您的名字钉在了历史的耻辱柱上了。