真人电影小说入手,观后大窘,遂在译者博客留言如下

一文字忍 2007-8-3 9183

我本职工作是译制导演,算是文坛外人,不知您之前之后是何许人也,而单单就是凭您的名字搜到这个blog的。
我今天收到了您所(挂名?)翻译的《变形金刚》电影小说。这本书和同样由徽少社出版的电影版画册一样令人失望。据小说介绍您是作协会员,这令我这个文坛外人很吃惊:难道现在的作协成员都是把自己关在象牙塔里只研究两性情感的人物?抛去译文的流畅渡和不假思索的赶工带来的局部逻辑混乱之外,您的生活常识的匮乏也让人吃惊:
比如把F22翻译成侦察机;
比如把AC130翻译成直升机;
比如把须后水翻译成“我刮完胡子之后”。(我刚看到42页,前面不是特可笑的错误我省略了,后面也许还有更可笑的我还没来得及看)
可能使您的个人生活节奏过快,无暇研究、使用个人护理品,但是那些几乎天天在新闻联播里出现的美军主要装备您也不知道就让人觉得奇怪——似乎您既不是一个关注生活的成人也不是一个关注军事的孩子——但是我来到了您的博之后却发现了您正努力表现(伪装?)出自己对科幻的兴趣,这就让我不得不得出您至少不是一个称职的文化工作者的结论。
君子好财,取之有道。我希望您在对待翻译这个副业的时候也能够保持基本的职业道德。我这样的老人儿看过之后尚且可以一笑置之当作消遣,那些怀着崇敬的心情拜读您的译作的孩子们就未免太可怜了。也许您也是无心为之,但是作为国内最早合法引进的《变形金刚》图书之一,这本小说已把您的名字钉在了历史的耻辱柱上了。
最新回复 (19)
  • 狂飙 2007-8-3
    0 引用 2
    http://blog.sina.com.cn/u/4829f13a01000bn7

    杨鹏小记
      杨鹏,笔名雪孩。中国作家协会会员,北京作协儿童文学委员会委员,北京作协签约作家。文学硕士。现供职于中国社会科学院文学所。出版作品100多部,计1000多万字。主要作品有:《杨鹏科幻系列》、《装在口袋里的爸爸》、《校园三剑客》等。创作翻译影视同期书:《快乐星球》、《变形金刚》、《少年包青天》、《小鲤鱼历险记》等,另著有中国第一部大型科幻话剧《带绿色回家》、动画片《少年狄仁杰》(104集)、《千千问》(128集)(均由中央电视台拍摄)《YOYO历险记》(52集)等。曾3次获官方文艺最高奖——“中宣部五个一工程奖”,另外还获儿童文学界最高奖——“宋庆龄儿童文学奖”、中国科幻界最高奖——“银河奖”、中国科普界最高奖——“全国优秀科普作品奖”、中国图书界最高奖——“国家图书奖”、“中国图书奖”、中国电视最高奖——“金鹰奖”等各类国家级以上大奖20多次,多篇作品被翻译成英、日、韩等多国文字,在海外出版.

    杨鹏原创(北京)文化发展有限公司
    杨鹏幻想网:http://www.yphxw.com
    E-mail:yphxw@vip.sina.com
    [email]yalwriter@yahoo.com.cn[/email]
    [email]zjzhengshi@126.com[/email]
    QQ: 413259171
    243114448(已满)
    335037371
    329252838
    401341086
    719503741
    745632709
    Tel:13501169738

    公司信址:北京市朝阳区通惠家园惠生园5-4-601(100025)
    电话:010-65568418
    杨鹏信址:北京建内大街5号中国社会科学院文学所当代室(100732)

    上海图书代理处 联系人:李主任 电话:021-61450738
    重庆图书代理处 联系人:高主任 电话:023-86588630
  • 一文字忍 2007-8-3
    0 引用 3
    感谢老狂提供博客地址,大家要说理,不要打仗。

    http://blog.sina.com.cn/u/4829f13a01000bn7
  • 狂飙 2007-8-3
    0 引用 4
    封面上的那个bianxingjingang拼音,这也太本土了
    天知道他们是怎么想的?现在幼儿园都有双语教学的
    小孩子不懂,我们要教他们嘛,要么少儿出版社干吗吃的?
  • 一文字忍 2007-8-3
    0 引用 5
    英文Logo还是保留了的。不是小孩子不懂,而是出版社的编辑们有80年代的惯性思维在身上
  • yvonne618 2007-8-3
    0 引用 6
    这....这是授权翻译么....
    不管TF当年的受众年龄层是什么,今年的真人电影无论如何不是儿童片呀:hold:
    看这样子小说中译是完全的儿童文学化了....
  • ainarian 2007-8-3
    0 引用 7
    F22侦察机……AC130直升机……

    虽然混军坛多年见惯了军盲的囧翻译,也没见囧成这样的……这厮他真的懂英文么???自己不懂好歹也上网搜搜翻资料查查吧?简直是……算了,淑女不能公然粗口。我还是回去钉小人算了……

    这完全不是能力问题,而是态度问题,如此低级错误只能说明译者根本就没有花心思认真对待,不过是搪塞了事圈银子骗饭吃而已。
  • 握鞘 2007-8-3
    0 引用 8
    好象和我看见的电影小说不一样~~~~~

    幸好来这里看一下,否则万一买了翻译很囧的,估计没看完就直接把书扔了顺便去翻译者的BLOG里骂上了……
  • 雪鹗 2007-8-3
    0 引用 9
    这种人啊....实在懒得搭理他
  • 两面人 2007-8-4
    0 引用 10
    :question: F22侦察机 :lose:
  • keero 2007-8-6
    0 引用 11
    F22原来是侦察机啊……哈哈
  • 封锁 2007-8-8
    0 引用 12
    Quote原帖由 握鞘 于 2007-8-3 19:37 发表
    好象和我看见的电影小说不一样~~~~~

    幸好来这里看一下,否则万一买了翻译很囧的,估计没看完就直接把书扔了顺便去翻译者的BLOG里骂上了……



    您看到的是什么样的,能介绍下吗?
  • 封锁 2007-8-8
    0 引用 13
    LZ写出了偶的心声啊,其实也不止变形金刚,现在好多书的翻译都
    不是一般的...怎么讲呢~傻,已经不是文法语境的问题了,好多
    基本常识的错误让人恨的咬牙笑的肚疼.
  • keero 2007-8-15
    0 引用 14
    传闻这本书没版权……
  • ark 2007-8-15
    0 引用 15
    电影版小说《变形金刚》约9万字,原书是电影剧本,因此在翻译过程中,杨鹏进行了一些“改造”,让问世的图书更像小说。“这本书的主要情节与电影无异,但在细节上略有变化。翻译过程中,我尽量‘本土化’。”

    BLOG上的原句
    他还改造……啊妈妈……
    我越来越怀疑没有版权了
  • 游客 2007-8-17
    0 引用 16
    将新一代提早推向残酷的暴力世界,真是辛苦他用心良苦啊~

    军盲原来还可以盲成这样,有幸拜会。。。囧
  • OptimaPrime 2007-8-27
    0 引用 17
    目前市面上的这本书是没有版权的胡乱翻译之作,严重值得鄙视。而且原书作者也不是那个所谓“威尔金斯”,而是Allen Dean Foster(恩,因为我最近正在看原文小说,所以印象深刻)

    估计真的要买版权的话国内没有哪个出版社会干这种“赔本买卖”的(这是我在问过了两家比较出名的,近几年出国外幻想小说中译本比较多的出版社的编辑之后得到的答复),所以既然要忽视版权,当然要进行“改造”了。:D
  • helixone 2007-11-1
    0 引用 18
    很想买本看看,可惜不出书,前几天买了电影版本前传的书叫昨日幽灵,很不错,可惜太短了,不过瘾
  • sagat 2007-12-17
    0 引用 19
    昨日幽灵 大好 ... ... 它还算短的话 ... ... 只能庆幸此帖所谈这本没技术含量的真是有够短小精悍的了... ...
  • 游客 2007-12-17
    0 引用 20
    翻譯翻錯已經算了…他居然有改寫!
    太令人驚訝了…
    本來還想買的,看來還是看原著好了。
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      21
        登录 注册 QQ登陆
返回