关于红蜘蛛这个译名

观察者 2010-7-10 6028

字面上看,这个名字的确与StarScream没有关系,就形象而言除了颜色也没有相同点。不过红蜘蛛这个名字其实也有其含义的:这其实是一种害虫的俗称,而此害虫有一最大特点——生命力强。
最新回复 (7)
  • fengboweida 2010-7-10
    0 引用 2
    粤语地区就按字面意思直接翻译为星星叫
  • fengboweida 2010-7-10
    0 引用 3
    不过在超能勇士里被翻译为星矢勇士
  • fengboweida 2010-7-10
    0 引用 4
    我也见过有网友翻译为星啸的
  • fengboweida 2010-7-10
    0 引用 5
    而我个人就希望翻译为星嚣
  • 流星圣殿 2010-7-10
    0 引用 6
    因为是上学前班时听到的名字,所以很亲切~~~也很符合人物形象。直译,意淫其他名字都没啥意思了。
    就像擎天柱,硬翻译成奥特密斯.普瑞母的感觉。。。。。
  • fengboweida 2010-7-10
    0 引用 7
    回复 6# 流星圣殿


    除了是红色,星星叫那点与蜘蛛有关系?蜘蛛一脚就能踩死,说他不死为什么不翻译为红蟑螂?
  • 米高扬 2010-7-11
    0 引用 8
    国内;红蜘蛛
    香港;星星叫
    台湾;天王星
  • 观察者 2010-7-11
    0 引用 9
    回复 7# fengboweida


    事实上“红蜘蛛”这种害虫和蜘蛛没多大关系
  • 深海臥龍 2010-7-11
    0 引用 10
    84年有没闹虫灾?
    小麦的红蜘蛛虫灾。
  • fengboweida 2010-7-11
    0 引用 11
    回复 10# 深海臥龍


    就算有 也不会告知你我这些蚁民,你看到的只有是形势一片大好,当然也会有机会看到天朝的伟大领导人亲临一线指挥抗灾,群众情绪稳定积极灾后复产
  • 袄a9 2010-7-12
    0 引用 12
    本帖最后由 袄a9 于 2010-7-12 01:08 编辑

    特别又有威慑力的名字,本土化的同时,涵盖了特点,最囊能可贵的是表现出这是个特别的人物,且很好记。有时为了某种目的,译名既不是音译,也不是意译,只是形容或标示其事物本身,也是译名的方法。
    毕竟名字很多时候是用来标示某个或某种东西的。
  • fengboweida 2010-7-16
    0 引用 13
    回复 12# 袄a9


    我同意,只是不不太明白红蜘蛛这名字到底有啥特别意思,我最欣赏的译名是“大力金刚”
  • 深海臥龍 2010-7-18
    0 引用 14
    我喜欢 “威震天”,听起来就像是 天之神
  • fengboweida 2010-7-18
    0 引用 15
    擎天柱、惊破天和通天晓也翻译得不错,嗨哟冲云霄、龙头怪、求雨鬼的依法我也十分喜欢
  • 无敌太君 2010-7-24
    0 引用 16
    红蜘蛛,叫惯了,很难接受别的。
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      9
        登录 注册 QQ登陆
返回