建议将头领战士等日系三部曲人物姓名调整下

pireszhi 2010-8-19 5841

巨无霸福特的头部 塞伯罗斯 美版第4季国语配音版是智能
其他的4个人基本是粤语翻译,有些还莫名其妙如 brainstorm 直译是头脑风暴 小诸葛黎恩不晓得如何来的,翻译成小诸葛勉强接受,那黎恩是啥。。
海龙 highbrow 完全是偷懒的音译。。。
至于chromedome 郭文 是粤语音译,我想不出电脑怪杰四字怎么来的。。。。
最新回复 (11)
  • 狂飙 2010-8-19
    0 引用 2
    请看:[MTMTE版]变形金刚人物译名表(中英对照.全)
    http://www.transfans.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=634&extra=page%3D1

  • 火龙帝国 2010-8-19
    0 引用 3
    是个好建议,不过是个大工程{:3_88:}
  • fengboweida 2010-8-19
    0 引用 4
    习惯了就由他吧!难道还要将大力金刚改成奥米加?
  • pireszhi 2010-8-20
    0 引用 5
    Quote请看:[MTMTE版]变形金刚人物译名表(中英对照.全)
    狂飙 发表于 2010-8-19 18:11


    所以我建议改下么
  • pireszhi 2010-8-20
    0 引用 6
    Quote习惯了就由他吧!难道还要将大力金刚改成奥米加?
    fengboweida 发表于 2010-8-19 20:58


    大力金刚很好啊。没明白我意思么,我反对的是那种完全的那种音译和莫名其妙的意译

    brainstorm 小诸葛黎恩
    chromedome 电脑怪杰郭文
  • fengboweida 2010-8-21
    0 引用 7
    回复 pireszhi 的帖子


    那种的确不好,不过也要尊重历史习惯
  • 霸天虎 2010-9-23
    0 引用 8
    还是尊重习惯吧
    就跟那些大师的通假字似的
    错别字就当通假字看吧~~~
  • darkonyhayes 2010-9-30
    0 引用 9
    估计改过来很多人一时间难以接受,毕竟有些叫法叫了很多年已经习惯了
  • johnlawrence 2017-9-18
    0 引用 10
    不能更同意楼主。难道不觉得头领战士的人名翻译在整个变形金刚世界里都是一朵奇葩吗?大量不动脑筋的音译,还有四小强的不知所云。直到现在都没人出来拨乱反正一下。
  • johnlawrence 2017-9-18
    0 引用 11
    chromedome,brainstorm,highbrow,hardhead这四个名字都跟头有关,头领战士嘛。一个个分开说:chromedome原意铬圆顶,dome也有秃头的意思,电脑怪杰不知所云,漫画翻译成合金盾,我觉得比电脑怪杰好,但没有显出头的含义,我觉得可以翻成 合金顶 ,包含了顶盖的意思。
    brainstorm翻成小诸葛非常不好,因为涉及到历史真实人物,所以科幻代入感极差,反倒有了水浒那种章回体的感觉,不伦不类。直译为 头脑风暴 最好。
    hardhead翻成老顽固,是老翻译里我觉相对靠谱的,但是那个老字有点多余,直翻为 硬头 ,我觉得反倒是很形象。
    highbrow翻成海龙,属于很差的翻译,跟英文名意思毫无关系,该人物变形为飞机,如果是个舰船也倒凑合。英文名原意是文化修养高的高雅人士,brow指额头。我想不出太好的中文名,翻译成天灵,或许有点接近。

    还有博狂两个首领,Fortress Maximus和Scorponok,按照天字号惯例,翻成 盖天堡 和 蛰天蝎 似乎更有意思。
  • plalpc 2017-9-20
    0 引用 12
    有些名字是不是日语音译来的,总体来说头领战士很多名字的翻译都感觉别扭
  • slyredfox 2017-9-28
    0 引用 13
    头领战士的角色译名确实很有争议~
  • cecilia390 2018-2-1
    0 引用 14
    葛薇龙。。。落地纹。。。。
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      13
        登录 注册 QQ登陆
返回