更正很多TF迷友的一个错误。

Ludwig 2006-9-19 4631

很多人都把美版第一代电视动画连续剧都说成是“上译”(上海电影译制厂)配音的作品,但其实当时的配音演员中除了威震天的配音演员杨文元老师外,其他的都不是厂里的演员(俞红老师姑且算半个,因为她现在才算是厂里的外请配音演员):李丹青、林栋甫等是当时的上海电视台译制部的(海外影视),而夏志卿,符冲则是话剧演员。当时如果有人录象的话就可以看到片尾的字幕写得是哪一方译制的了。所以窃以为按照配音演员编制的人数来说,叫做“上视”版更为合适(或者将“上译”理解为“上海电视台译制”)。

[ 本帖最后由 Ludwig 于 2006-9-20 17:22 编辑 ]
最新回复 (0)
    • 塞联阵-变形金刚文化爱好者的家园
      2
        登录 注册 QQ登陆
返回